2. Перевод текста настоящей Конвенции на язык, иной, чем русский или французский, может быть сдан Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций на хранение совместно с теми странами, которые сдают или уже сдали на хранение свои ратификационные грамоты или акты о присоединении. При сдаче на хранение своей ратификационной грамоты или акта о присоединении или в любой момент впоследствии любая другая страна может заявить, что она принимает перевод, уже сданный на хранение. В отношении стран, сдавших на хранение перевод или заявивших о его принятии, он действителен в качестве официального перевода, но в случае расхождений имеют силу лишь русский и французский тексты. Генеральный секретарь доводит до сведения всех стран, подписавших настоящую Конвенцию или сдавших свои акты о присоединении, переводы, сданные на хранение, и уведомляет их о том, какие страны сдали их на хранение или заявили о том, что они их принимают.
Международное законодательство
- Типовые бланки, договоры
- Законодательство РФ
- Законодательство Москвы
- Законодательство Московской области
- Законодательство Санкт-Петербурга и Ленинградской области
- Постановления и Указы
- Медицинское законодательство
- Законопроекты
- Документы СССР
- Международное законодательство
- Комментарии к законам
- Общая судебная практика
- Судебная практика: Москва и Московская область
- Судебная практика: Поволжье
- Судебная практика: Северо-Кавказский регион
- Судебная практика: Северо-Запад
- Судебная практика: Урал
- Судебная практика: Волговятский регион
- Судебная практика: Восточная Сибирь
- Судебная практика: Западная Сибирь
- Юридические статьи
- Бухгалтерские консультации
- Финансовые консультации
- Статьи бухгалтеру
Статья 21. 1. Настоящая Конвенция составлена в одном экземпляре на русском и французском языках, причем оба текста являются равно аутентичными.
Вернутся в раздел Международное законодательство