Комментарии к законам

Статья 12. Авторское право переводчиков и авторов других производных произведений. 1. Переводчикам и авторам других производных произведений принадлежит авторское право на осуществленные ими перевод, переделку, аранжировку или другую переработку.



Переводчик и автор другого производного произведения пользуется авторским правом на созданное им произведение при условии соблюдения им прав автора произведения, подвергшегося переводу, переделке, аранжировке или другой переработке.
2. Авторское право переводчиков и авторов других производных произведений не препятствует иным лицам осуществлять свои переводы и переработки тех же произведений.
Комментарий к статье 12
1. Данная статья, как и предыдущая, регулирует вопросы, связанные с возникновением авторского права на произведения, являющиеся по своей сути зависимыми, и их использованием. Речь в ней идет о правах на производные произведения - переводы и переработки, которые весьма близки по своему содержанию. И переводчик, и переработчик создают свои произведения, используя некоторые элементы формы других произведений. Именно поэтому создаваемые ими произведения являются производными <*>.
--------------------------------
Комментарий к Закону об авторском праве и смежных правах Э.П. Гаврилова включен в информационный банк согласно публикации - М.: Издательство "Экзамен", 2005 (издание четвертое, переработанное и дополненное). <*> Гаврилов Э.П. Указ. соч. С. 85, 86.
Нормы, устанавливающей пределы зависимости перевода и переработки от произведения, положенного в их основу, Закон не предусматривает. Вопрос о том, на каком этапе эта зависимость исчезает, является дискуссионным и очень сложным, поскольку даже использование образов или оригинальных имен персонажей в одном произведении, позаимствованных из другого произведения, указывает на зависимость и производность первого произведения от второго.
В российской издательской практике есть обычай, согласно которому если автор передал издательству все исключительные права на использование своего произведения, а затем внес в него более 1/3 нового текста, то он вправе использовать это обновленное произведение (по сути являющееся переработкой) свободно, без согласования с издателем первоначальной версии. Однако такая практика основана скорее не на нормах действующего законодательства об авторском праве, а на компромиссе интересов автора и издателя, доброй воле сторон.
2. Аналогично авторскому праву составителей авторское право переводчиков и переработчиков реализуется последними только при соблюдении ими прав автора (авторов) произведения, подвергшегося переводу или переработке, если, конечно, такие произведения являются охраняемыми.
Зачастую бывает очень трудно определить, осуществлена переработка произведения или же его частичное (фрагментарное) использование. В любом случае на использование части произведения, не удовлетворяющей требованиям п. 1 и 3 ст. 6 Закона, в составе другого произведения заключать договор с правообладателем не требуется. Также не нужно согласовывать свои действия с автором или иным обладателем исключительных авторских прав в случае использования произведения (его части) в другом произведении в качестве цитаты или иллюстрации (ст. 19 Закона).
3. Создание одним лицом перевода или переработки какого-либо произведения не препятствует другим лицам осуществлять свои переводы и переработки тех же произведений.




Вернутся в раздел Комментарии к законам