КОНТРАКТ No. ___________ CONTRACT No. ____________
на импорт __ (текстильных изделий)
ДАТА КОНТРАКТА ___________ DATE OF CONTRACT _________
Москва Moscow
Фирма ____ (название) ____ (город) Messrs ____ (name of the firm) ___
___ (страна), именуемая в дальней- (city) ____ (country) hereinafter
шем "Продавец", с одной стороны, referred to as the "Sellers" on
и ____ (название фирмы), именуемая the one hand, and Messrs. ____
в дальнейшем "Покупатель", с дру- (name of the firm) ____ (country)
гой стороны, заключили настоящий hereinafter referred to as the
контракт о нижеследующем: "Buyers", on the other hand, have
concluded the present Contract as
follows:
1. Предмет контракта 1. Subject of the Contract
Продавец продал, а Покупатель The Sellers have sold and the
купил на условиях ФОБ со Buyers have bought on FOB
штивкой _____ (город) ______ (наи- (Karachi/Hong Kong) _______ (city)
менование товара) в количестве, по with stowage basis Ready Made
ценам и техническим условиям, ука- Garments in the quantity,
занным в Приложении No. 1, яв- assortment, at prices and
ляющимся неотъемлемой частью according to the technical
настоящего контракта. conditions as stated in Supplement
No. 1 being an integral part of
the present Contract.
2. Количество и качество 2. Quantity and Quality
товара of goods
Качество товара должно соот- The quality of goods shall conform
ветствовать образцам, согласован- to the technical conditions laid
ным и подтвержденным обеими сторо- down in Supplement No. 1 to the
нами, являющимся эталонами к present Contract. The quality of
настоящему контракту, а также тех- goods shall conform to the samples
ническим условиям, изложенным в agreed and certified by the
Приложении No. 1 к настоящему parties.
контракту.
3. Цена 3. Price
Цена устанавливается в ____ (ва- The price is fixed in ____ (cur-
люта) и понимается ФОБ __________ rency) and understood FOB ________
(город). В цену товара включается (city). The price of the goods
стоимость тары, упаковки и марки- includes the cost of tare, packing
ровки, лихтер, погрузка товара на and marking, lighterage, loading
судно, включая укладку в трюмы of goods aboard a vessel,including
(стивидорные работы). Они произво- stowage in the holds/stevedoring
дятся силами и средствами Продавца are effected by the Sellers labour
и оплачиваются им за его счет. and means and paid for by them on
their account.
4. Сроки и даты поставки 4. Delivery dates
Поставка по настоящему контракту The delivery of the goods under
должна быть произведена в течение the present Contract shall be
____ (дней) по получении Продавцом effected within ___ days of the
аккредитива, открытого Покупате- receipt of the Buyers" L/C by the
лем. Продавцу предоставляется пра- Sellers. The Sellers have the
во производить досрочную поставку right to effect advanced delivery
товара только с согласия Покупате- of goods on the Buyers" consent.
ля. The date of the Bill of Lading is
Датой поставки является дата considered as the delivery date.
коносамента.
5. Упаковка и маркировка 5. Packing and marking
Упаковка должна обеспечивать Packing shall secure full safety
полную сохранность товара и пре- of the goods and protect them
дохранять его от повреждения при against any damages during
транспортировке всеми видами transportation by all transport
транспорта с учетом перевалок, а means taking into account
также предохранять товар от ат- transhipment, as well as to
мосферных влияний. Каждое изделие protect the goods against
вкладывается в отдельную мягкую atmospheric effect. Each item
коробку, затем коробки с изделиями shall be put in an individual box,
вкладываются в стандартные прочные then the goods shall be packed
ящики, которые должны быть обанде- into strong cases which shall be
ролены. Все швы картонного ящика banded with adhesive tape. Each
обклеиваются клейкой двухцветной case shall be tightly hooped with
синтетической лентой и закрепля- 2 unicolour one piece,
ются скрепками. unstretchable, synthetic bands,
whose ends and the crossing points
shall be locked.
В каждый ящик вкладывается упа- Each case shall contain a
ковочный лист с указанием номера packing list, slowing case number,
ящика, номера контракта, наимено- Contract number, description of
вания товара, номера артикула, мо- goods, article, model, quantity of
дели, количества изделий по разме- items per sizes and total
рам и расцветкам и общего коли- quantity. Number of cases to be
чества, номера транса. Номера ящи- shipped under one Bill of Lading
ков, отгружаемых по одному коноса- shall not be repeated.
менту, не должны повторяться.
В каждый ящик с первой до From the first to the last
последней отгрузки укладывается shipment each case shall contain
одинаковое количество изделий. one and the same number of items.
На каждый ящик должна быть на- Each case shall be stencil marked
несена несмываемой краской с трех three sides with indelible paint
сторон следующая маркировка по follows:
трафарету по прилагаемой форме:
- наименование покупателя; - Buyers;
- номер ящика; - Case number;
- номер контракта; - Contract number;
- наименование грузополучателя; - Consignee;
- вес брутто и нетто в кг; - Gross/net weight in kg;
- артикул и модель изделия; - Articles and Model of Garment;
- количество изделий в ящике; - Quantity of items per case;
- краткое наименование фирмы - - Brief name of the selling
Продавца. Firm.
На ящиках, на индивидуальной The cases, an individual packing
упаковке товара, а также на изде- as well as the goods shall bear no
лиях недопустима любая символика, marks or symbols not relating to
не относящаяся к предмету настоя- the object of the present
щего контракта. Contract.
В случае поставки товара в де- If the goods are shipped in
фектной таре Покупатель имеет пра- defective packing the Buyers have
во выставить претензию Продавцу. the right to negotiate the claim
with the Sellers.
Поставленный товар и упаковка не The goods delivered and packing
должны иметь карантинных вредите- shall not have quarantine vermins.
лей. В случае фумигации груза в In case of fumigation of the cargo
порту назначения все расходы от- at the port of destination all the
носятся за счет Продавца. expenses shall be charged to the
Sellers" account.
6. Порядок отгрузки 6. Way of shipment
Изделия по настоящему контракту The goods under the present
отгружаются на условиях ФОБ ______ Contract shall be shipped on FOB
(город) в адрес Получателя в соот- basis ___ (city). The consignments
ветствии с отгрузочными инструкци- of the goods are completed in
ями Покупателя. accordance with the Buyers"
shipping instructions.
Отгрузка товара производится в The shipment of goods shall be
советских исправных 20-футовых effected in Soviet technically
контейнерах. sound 20 ft containers.
При отгрузках товаров не допус- On shipment of goods it is
кается вложение в отгружаемые мес- prohibited to place in the
та посторонних предметов, не имею- packages to be shipped any
щих отношения к предмету контрак- estrangous things having no
та. Контейнеры загружаются до пол- relation to the object of the
ной вместимости. Упаковка товара, present Contract. Containers shall
загруженного в контейнер, должна be stuffed up to the full capaci-
соответствовать требованиям, обус- ty. Packing of goods shipped in a
ловленным параграфом No. 5. container shall conform to the
requirements set out in Clause 5.
В каждый контейнер вкладывается Each container shall contain 2
два экземпляра контейнерной специ- copies of container specification
фикации с указанием количества и stating quantities and pkg nos.,
номеров мест, погруженных в данный stuffed in a container.
контейнер.
В каждом коносаменте указывается Each Bill of Lading shall show
номер контракта, номер транса Contract No, recipient (according
(согласно разнарядке) товара, ко- to the shipping instructions),
личество изделий, мест, их номера, goods, quantity of goods, packages
номера контейнеров, их количество and their numbers, contained
и номера ящиков, погруженных в number, impressions of seals,
каждый контейнер, количество и от- gross and net weight in kg and
тиски пломб, а также вес брутто и volume of the goods loaded in
нетто в кг и объем погруженного cubic metres.
товара в кубических метрах. Повто- It is not allowed to repeat
рение номеров ящиков в одном кон- numbers of cases in one container.
тейнере не допускается. Во всех All the originals and copies of
оригиналах и копиях должны быть B/L shall show the following:
сделаны отметки:
1. Отгружено на борт. 1. Shipped on Board.
2. Все расходы, связанные с отг- 2. All the expenses connected
рузкой контейнеров на территории with stuffing the goods in
Продавца и погрузкой их на борт Containers in the territory of the
судна, оплачиваются Продавцом за Sellers and their loading a board
свой счет. a vessel are to be paid by the
Sellers and for their account.
Все оригиналы и копии коносамен- All the originals and copies of
тов должны быть подписаны капита- B/L shall be signed by the Master
ном. Расхождения между оригиналами or the shipowners agent. No
и копиями коносаментов не допуска- discrepancies between B/L and
ются. Немедленно после отгрузки copies are allowed.
товара, но не позднее чем через Immediately upon shipment of the
24 часа после отгрузки товара, goods but not later than within 24
Продавец сообщает по телеграфу По- hours the Sellers shall cable to
купателю и в порт назначения ____ inform the Buyers and ___ at the
(наименование порта) следующие port of destination of the
данные: following:
- наименование судна; - Name of vessel;
- дату рейса; - Date of voyage;
- номер коносамента; - Bill of Lading No.;
- наименование товара; - Name of goods;
- артикул, модель; - Article, model;
- количество ящиков. контейнеров; - Quantity of cases, containers;
- номер контракта и транса; - Contract No.;
- вес брутто и нетто в кг.; - Gross and net weight in kg;
- стоимость товара в размере 100%. - 100% value of the goods.
Продавец должен обеспечить отп- The Sellers shall provide for
равку капитанской почтой 4-х копий dispatch by Masters mail of 4
коносамента и 4-х спецификаций, non-negotiable copies of B/L and 4
которые должны быть вручены в пор- specifications to be handed over
ту назначения администрации порта. at the port.
Кроме этого, Продавец обязан не Moreover, the Sellers shall
позднее третьего дня после даты airmail to the Buyers" address 2
отгрузки товара отправить авиапоч- Invoice copies, 2 Specification
той в адрес Покупателя две копии copies and 2 non-negotiable B/L
счета, две копии спецификации и copies not later than the third
две копии коносамента. day after the shipment of the
goods.
7. Приемка товара 7. Acceptance of the Goods
Приемка товара производится: The goods are considered
delivered:
- по количеству мест - согласно - per quantity of packages -
количеству мест, указанному в ко- according to that stated in Bill
носаменте; of Lading;
- по количеству изделий - сог- - per quantity of items -
ласно спецификации и упаковочным according to the Specification and
листам; Packing Lists;
- по качеству - согласно качест- - per quality - according to the
ву, указанному в сертификате о ка- quality stated in the Quality
честве, выданном Продавцом. Certificate issued by the Sellers.
8. Платеж 8. Payment
Платеж за поставленный товар Prices are fixed in _____
производится в ________ (валюта). (currency).
На каждую партию товара следует Each lot of the goods shall be
оформить отдельный коносамент и covered by a separate Bill of
отдельный счет с указанием наиме- Lading and a separate Invoice
нования товара, артикула изделия, showing description of goods,
модели, количества изделий как по article, model, quantities of
каждому размеру в отдельности, так items shipped both separately per
и общим итогом по количеству и each size and totals per quantity
сумме товара. and amount and the prices of
items.
Оплата за поставленные товары Payment for the goods delivered
должна производиться с помощью бе- shall be effected through an
зотзывного, подтвержденного аккре- irrevocable, confirmed Letter of
детива, который должен быть открыт Credit to be opened within ___
в течение ___ (количество) дней со days of the date of signing the
дня подписания контракта на имя present Contract in favour of ___
______ (фирма), срок действия ко- (name of the firm) with the period
торого ____ дней со дня подписания of the validity ___ days from the
контракта. date of the Contract.
Платеж производится против сле- Payment shall be made against
дующих документов: the following documents:
- полного комплекта чистых бор- - full set of "Clean on Board"
товых коносаментов, выписанных на Bills of Lading, issued in the
имя ______ (название фирмы); name of ___ ;
- счета - в трех экземплярах; - Invoice in triplicate;
- страхового сертификата; - Insurance Certificate;
- контейнерной спецификации в - Container Specification in
четырех экз.; four copies;
- сертификата о количестве това- - recapitulation statement
ра согласно артикулу, модели, раз- indicating quantity of items per
меру; each article, style and size;
- копии Покупателя об отгрузке - a copy of cable advice to the
товара; Buyers" address of the shipment
effected;
- расписки капитана в том, что - Master"s Receipt to the effect
он взял для передачи с грузом в that he has received 4 copies of
порту назначения 4 копии коноса- Bill of Lading and 4 copies of
мента и спецификации в 4-х экз. specification to be handed over
with the cargo at the port of
destination.
Продавец должен представить The Sellers shall submit the
указанные документы в банк для оп- above document to the Bank for
латы в течение 10 дней после отг- payment within 10 days upon the
рузки товара. shipment of the goods.
9. Рекламация 9. Claims
Рекламации могут быть заявлены Claims can be made by the Buyers
Покупателем Продавцу не позднее 60 on the Sellers not later than 60
дней с даты прибытия товара в порт days after the arrival of the
________________ (название порта): goods at the port of destination
- в отношении качества товара в in ___ (name of the country).
случае его несоответствия качест- - for quality - in case of its
ву, обусловленному в контракте; noncompliance to that stipulated
- в отношении количества - в in the Contract or shortage of
случае внутритарной недостачи. packages.
Содержание и обоснование рекла- Contents and ground of any claim
мации должно быть подтверждено shall be confirmed either by an
актом экспертизы, составленным Expert"s Report or by a Report
с участием представителя незаинте- made up with the participation of
ресованной компетентной организа- a representative of an uninteres-
ции в ___ (страна). Данный акт яв- ted competent organization in the
ляется окончательным и обязатель- ___ (country). The above Report is
ным документом для обеих сторон, the final and binding document for
подтверждающим количество и качес- both parties, confirming the quan-
тво товара, поступающего в ____ tity and quality of the goods
(страна), и основанием для произ- received in ____ (country) and the
ведения возможных перерасчетов. ground for effecting any eventual
recalculations.
Продавец обязан рассмотреть рек- The Sellers shall consider the
ламацию и ответить по существу claim and reply in essence within
рекламации в течение 20 дней, счи- 20 days of the date of its
тая с даты получения. receiving.
В случае задержки в отправке то- In case of the delay in shipping
вара из порта ___ (порт Покупате- the goods from ___ (the Buyers
ля) по вине Продавца (из-за фуми- port) through the Sellers" fault
гации груза прибытие товара в пов- (fumigation of the goods, arrival
режденных контейнерах с пометкой в of the goods in damaged containers
коносаменте) срок предъявления under claused Bill of Lading, the
рекламации увеличивается на время time of presenting claims shall be
задержки отгрузки товара из порта. extended correspondingly for a
Продавец об этом информируется period of the delay in shipping
письменно. the goods from the port. The
Sellers shall be informed of that
in writing.
10. Форс-мажор 10. Force-majeure
1. Ни одна из сторон не будет 1. Neither party shall bear
нести ответственность за полное responsibility for the complete or
или частичное неисполнение любой partial non-performance of any of
из своих обязанностей, если неис- its obligations if the non-perfor-
полнение будет являться следствием mance results from such circums-
таких обстоятельств, как наводне- tances as flood, fire, earthquake
ние, пожар, землетрясение и другие and other acts of God as well as
стихийные бедствия, а также война war or military operations that
и военные действия, возникших пос- have arisen after the conclusion
ле заключения контракта. of the Contract.
Если любое из таких обстоятель- If any of such circumstances
ств непосредственно повлияло на directly affected the performance
исполнение обязательств в срок, of obligations in the time period
установленный в контракте, то этот stipulated in the Contract, this
срок соразмерно отодвигается на time period is extended correspon-
время действия соответствующего dingly for a period during which
обстоятельства. such circumstance lasts.
2. Сторона, для которой созда- 2. The party for which the
лась невозможность исполнения обя- performance of obligation became
зательства, обязана немедленно impossible is to notify the other
уведомить другую сторону в пись- party in a written form of the
менном виде о начале, предполагае- beginning, expected time of
мом сроке действия и окончании вы- duration and cessation of the
шеуказанных обстоятельств, однако above circumstances immediately,
не позднее чем через 10 дней с however, not later than 10 days
момента их начала и прекращения. from the time of their beginning
Факты, изложенные в уведомлении, and cessation. The facts contained
должны быть подтверждены Торго- in the notification should be con-
во - промышленной палатой или иным firmed by a Chamber of Commerce,
компетентным органом или организа- and Industry or other competent
цией соответствующей страны. Неу- authority or organization of the
ведомление или несвоевременное respective country. Failure to
уведомление лишает Продавца права notify or untimely notification
ссылаться на любые вышеуказанные deprives the Sellers of the right
обстоятельства как на основание, to refer to any of the above cir-
освобождающее от ответственности cumstances as a reason relieving
за неисполнение обязательств. from liability for non-performance
of an obligation.
3. Если невозможность полного 3. If the impossibility of
или частичного исполнения обяза- complete or partial performance of
тельств будет существовать более an obligation lasts for more than
трех месяцев, Покупатель будет 3 months the Buyers shall have the
иметь право расторгнуть контракт right to cancel the Contract
полностью или частично без обязан- totally or partially without the
ности по возмещению возможных obligation to indemnify the pos-
убытков (в т.ч. расходов) Продав- sible losses (including expenses)
ца. of the Sellers.
11. Арбитраж 11. Arbitration
Все споры и разногласия, которые All the disputes, differences
могут возникнуть из-за настоящего which may arise out or in
контракта и в связи с ним, подле- connection with the present
жат, с исключением подсудности об- Contract are to be settled by
щим судам, разрешению споров в ар- jurisdiction of ordinary courts
битражном суде при ТПП ____ (стра- being excluded, by the Arbitration
на) и в соответствии с регламентом at the CCI ___ (country) in
указанного арбитражного суда. accordance with the Regulation of
said Arbitration.
12. Другие условия 12. Other conditions
Все сборы, включая комиссию бан- All dues, port, dock dues/taxes
ков, портовые и доковые налоги и and custom duties levied in the
таможенные расходы на территории territory of the Sellers country
страны Продавца, связанные с ис- connected with the execution of
пользованием настоящего контракта, the present Contract shall be paid
оплачиваются Продавцом за его by the Sellers and for their
счет. account.
Получение экспортных лицензий, The Sellers are bound to obtain
если таковые потребуются, лежит на Export Licences, wherever
обязанности Продавца. required.
С момента подписания настоящего From the moment of signing the
контракта все предыдущие перегово- present Contract all the previous
ры и переписка по нему теряют си- discussions and correspondence
лу. there on become null and void.
Ни одна из сторон не вправе пе- Neither party has the right to
редать свои права и обязанности по assign its rights and obligations
контракту третьей стороне без under the present Contract to the
письменного на то согласия другой third persons without a written
стороны. Любые изменения и допол- consent thereto of other party.
нения к данному контракту будут Any amendments and supplements to
действительны лишь при условии, the present Contract are valid
если они представлены в письменной only if made in writing and signed
форме и подписаны уполномоченными by duty authorised representa-
на то лицами обеих сторон. tives of both parties.
13. Юридические адреса сторон 13. Legal addresses
of the parties
Продавец: ________________________ Sellers: _________________________
Покупатель: ______________________ Buyers: __________________________
Грузополучатель: _________________ Consignee: _______________________
Продавец Покупатель Sellers Buyers
(подпись) (подпись) (signature) (signature)
______________ _______________ ______________ _______________
Типовые бланки, договоры
- Типовые бланки, договоры
- Законодательство РФ
- Законодательство Москвы
- Законодательство Московской области
- Законодательство Санкт-Петербурга и Ленинградской области
- Постановления и Указы
- Медицинское законодательство
- Законопроекты
- Документы СССР
- Международное законодательство
- Комментарии к законам
- Общая судебная практика
- Судебная практика: Москва и Московская область
- Судебная практика: Поволжье
- Судебная практика: Северо-Кавказский регион
- Судебная практика: Северо-Запад
- Судебная практика: Урал
- Судебная практика: Волговятский регион
- Судебная практика: Восточная Сибирь
- Судебная практика: Западная Сибирь
- Юридические статьи
- Бухгалтерские консультации
- Финансовые консультации
- Статьи бухгалтеру
КОНТРАКТ НА ИМПОРТ ТЕКСТИЛЬНЫХ ИЗДЕЛИЙ (РУС./АНГЛ.)
Вернутся в раздел Типовые бланки, договоры