Типовые бланки, договоры

КОНТРАКТ НА ИМПОРТ (СИГАРЕТ) - РАЗОВАЯ ПОСТАВКА (РУС./АНГЛ.)




Контракт No. ________ Contract No. ________
на импорт _____ (сигарет) - разо-
вая поставка
"___"_________ ____ г. "___"_________ ____ г.
Фирма ____________, именуемая в Messrs ________ hereinafter re-
дальнейшем "Продавец", с одной ferred to as "the Sellers" and VVO
стороны, и Внешнеэкономическое _________, Moscow, hereinafter re-
объединение __________, г. Москва, ferred to as "the Buyers" have
именуемое в дальнейшем "Покупа- concluded the present Contract as
тель", с другой стороны, заключили follows:
настоящий контракт о нижеследую-
щем:
1. Предмет контракта. 1. Object of Contract.
Количество Quantity
Продавец продал, а Покупатель The Sellers have sold and the
купил сигареты согласно Приложению Buyers have bought cigarettes as
No. 1 к контракту. Товар должен per Supplement No. 1 attached to
быть отгружен Продавцом на услови- the Contract. The goods are to be
ях СИФ Москва. Конечный консигна- delivered by the Sellers on the
ционный склад, Инкотермс 1980. basis CIF, Moscow, Final Consignee
Warehouse, Incoterms 1980.
2. Цена и общая стоимость 2. Price and Total Amount
контракта of the Contract
Цена, как она указана в Приложе- The price as it is indicated in
нии No. 1, установлена в ___ (ва- Supplement No. 1 is fixed in _____
люта) и понимается на условиях СИФ (currency) and understood CIF,
Москва, консигнационный склад. Це- Moscow, Final Consignee Warehouse.
на включает в себя экспортную упа- Prices include export packing for
ковку для отправки и отгрузки, shipment and delivery, marking,
маркировку, погрузку и перевозку loading, transportation Moscow,
до Москвы, консигнационный склад. Final Consignee Warehouse.
Общая стоимость настоящего конт- The total amount of the present
ракта ____________________________ Contract _________________________
в _____________ (валюта). in ______ (currency).
3. Страхование 3. Insurance
Страхование должно быть осущест- Insurance should be done with a
влено Продавцом в первоклассной first class insurance company by
страховой компании и за его собст- the Sellers and for their own
венный счет на таких условиях, что account upon such terms that the
Покупатель должен иметь право об- Buyers should be entitled to claim
ращаться с претензией непосредст- directly from the insurance
венно в страховую компанию, и пре- company and provide the Buyers
доставить Покупателю страховой по- with the Insurance Policy or other
лис или другие доказательства evidence of insurance cover on
страхового покрытия, на условиях door-to-door-terms against usual
завод - изготовитель - склад Поку- risks including damage to the
пателя против обычных рисков, goods caused by breakage, theft of
включая повреждение товара, воз- whole package or parts and
никшее в результате поломки, хище- non-delivery of the whole packages
ния целых упаковок товара или час- in the cases mentioned above
ти их и недопоставка товара в каж- irrespective of percentage of the
дой упаковке во всех вышеуказанных damage.
случаях независимо от степени пов-
реждения.
Страхование должно осуществлять- Insurance should be done to the
ся на полную стоимость товара плюс total amount of the goods plus 10
10%. per cent.
4. Качество сигарет 4. Quality of cigarettes
Качество сигарет, которые будут The quality of cigarettes to be
отгружены, должно соответствовать delivered shall correspond to that
качеству образцов, одобренному и of the samples approved and
подтвержденному обеими сторонами. confirmed by both parties. The
Эти образцы сигарет являются эта- samples of cigarettes make the
лоном для настоящего контракта. reference-samples to the present
Один образец должен быть у Продав- Contract. One reference-sample is
ца, а два других - у Покупателя в to be kept with the Sellers, two
течение 8 месяцев с даты поставки others with the Buyers within 8
последней партии сигарет. months after the delivery date of
the last consignment of the goods.
Качество сигарет должно быть The quality of cigarettes shall
подтверждено сертификатом о качес- be confirmed by a Quality
тве, выданным Продавцом или заво- Certificate issued by the Sellers
дом - изготовителем. or the factory manufacturer.
Технические характеристики сог- Technical characteristics as per
ласно Приложению No. 2 являются Supplement No. 2 being the
неотъемлемой частью настоящего integral part of the present
контракта. Contract.
5. Дата поставки 5. Delivery Dates
Поставка сигарет по настоящему The delivery of cigarettes under
контракту будет осуществляться в the present Contract shall be ef-
течение времени, обусловленного в fected within the dates stipulated
Приложении No. 1 к настоящему кон- by Supplement No. 1 to the present
тракту. Время прибытия грузовика Contract. The date of arrival of
(II) на консигнационный склад бу- the truck (II) to Final Consignee
дет считаться датой поставки. Warehouse shall be considered as
the date of delivery.
6. Упаковка и маркировка 6. Packing and marking
Упаковка, в которой отправляются Packing in which the cigarettes
сигареты, должна полностью обеспе- are shipped shall secure full
чивать безопасность сигарет и за- safety of the goods and protect
щищать их от повреждения во время them from damage during
перевозки любыми транспортными transportation by all means of
средствами и при перегрузке в пу- transport and transshipment on
ти, а также защищать товар от ат- route as well as to protect the
мосферных воздействий. goods from atmospheric effects.
На лицевые стороны каждой кар- The face sides of each carton
тонной коробки должно быть нанесе- box shall be marked with indelible
но несмываемой краской следующее: paint, as follows:
- номер контракта; - Contract No.;
- имена Продавца и Покупателя; - Sellers" and Buyers" names;
- марка и количество сигарет; - Brand and quantity of cigaret-
tes;
- вес нетто и брутто. - Gross and Net weight.
Коробки, отдельные упаковки то- The boxes, individual packing of
варов, так же как и сам товар, не goods as well as articles shall
должны иметь никакой маркировки, bear no marks or symbols which
символов, не имеющих отношения к have no relation to the Object of
настоящему контракту. the present Contract.
7. Условия поставки 7.Terms of Delivery
Поставка товаров должна быть The delivery of the goods is to
произведена по адресу, указанному be effected to the address stipu-
в Приложении No. 1 к настоящему lated in Supplement No. 1 to the
контракту для Внешнеэкономического present Contract for VVO ______.
объединения _____.
В течение 24 часов, исключая вы- Within 24 hours excluding the
ходные и праздничные дни, после weekends and holidays after the
отгрузки сигарет Продавец должен shipment of cigarettes the Sellers
телеграммой сообщить Покупателю shall inform the Buyers by cable
следующее: of the following:
- номер контракта; - Contract No.;
- номер грузовика; - Truck"s number;
- дата выезда; - Voyage date;
- номер автомобильной накладной; - Truckway Bill No.;
- марка сигарет; - Cigarette brand;
- количество; - Quantity;
- вес брутто; - Gross weight of the goods;
- стоимость товара. - Value of the goods.
8. Платеж 8. Payment
Оплата товара по этому контракту Payment for the goods under this
должна быть осуществлена в _____ Contract is to be effected in ___
(валюта) авансом. (currency) in advance.
Платеж должен быть произведен Payment is to be made by blank
бланковым трансфертом через Внеш- transfer with the Bank for Foreign
торгбанк СССР, Москва, в ___ (наз- Economic Affairs of the USSR,
вание банка, страна), счет No. ___ Moscow to ___ (name of the bank,
от имени Внешнеэкономического объ- country) account No. _____ on
единения ____. behalf of VVO ______.
Сразу же после поставки товара Immediately after the delivery
Продавец должен выслать Покупателю of the goods the Sellers shall
заказным письмом следующие доку- send to the Buyers by registered
менты: mail the following documents:
1. Счет - фактуру в трех экземп- 1. Invoice in 3 copies;
лярах.
2. Автомобильную накладную - 1 2. Truckway Bill in 1 copy;
копия.
3. Спецификацию - 3 копии. 3. Specification in 3 copies;
4. Сертификат качества, выданный 4. Quality Certificate issued by
Продавцом или производителем, в the Sellers or manufacturers in 2
2-х экземплярах, подтверждающий copies confirming the compliance
соответствие качества товара усло- of the quality of goods to the
виям настоящего контракта. terms and conditions of the
Contract;
5. Страховой полис. 5. Insurance Policy.
Все банковские сборы, включая All bank charges including bank
банковские комиссионные, которые commission levied beyond the
взимаются вне территории Покупате- Buyers" territory to be charged
ля, должны быть оплачены Продав- for the Sellers" account.
цом.
После заключения настоящего кон- After concluding this Contract
тракта Продавец должен выслать че- the Sellers will send through the
рез ___ (банк) банковскую гарантию ____ (bank) Bank"s guarantee with
с обязательством поставить товар в obligation to deliver the goods in
соответствии с контрактом, а в accordance with the Contract and
случае непоставки товара Продавец in case of non-delivery of the
обязан вернуть сумму бланкового goods the Sellers are obliged to
трансферта. return the amount of blank
transfer.
9. Поставка - приемка товара 9. Delivery - Acceptance
of the Goods
Товар, проданный по настоящему The goods sold under this
контракту, будет считаться продан- Contract shall be considered as
ным Продавцом и принятым Покупате- delivered by the Sellers and
лем: accepted by the Buyers:
а) в отношении количества - по a) in respect of quantity -
действительному количеству штук, according to the actual number of
установленному на конечном складе the pieces ascertained at the
грузополучателя в ___ (город) и final Consignee warehouse in
подтвержденному сертификатом, вы- ___ (town) and confirmed by a
данным экспертами ТПП ___ (стра- Certificate issued by the experts
на). of the Chamber of Commerce and
industry of ______ (country).
В случае недопоставки товара на In case of the shortage of goods
конечный склад грузополучателя at the final Consignee"s store,
сертификат, выданный экспертами the Certificate of experts of the
бюро ТПП, будет являться основани- Chamber Bureau will be the base
ем для претензий, которые должны for the claims which should be
быть рассмотрены Продавцом в тече- considered by the Sellers within
ние 30 дней со дня получения; 30 days upon receipt of such a
claim;
б) в отношении качества - грузо- b) in respect of quality - the
получатель имеет право проверить Consignee of the goods has the
качество товара в отношении соот- right to check the quality of the
ветствия его контрольному образцу. goods in respect of compliance
В случае если качество не соот- with the control sample. In case
ветствует образцу, Покупатель име- the quality is untrue to the
ет право взять 3 образца из брако- sample the Buyers have the right
ванной партии в присутствии экс- to take 3 samples out of the
пертов ТПП или Бюро товарной инс- rejected lot in the presence of
пекции: один для Продавца, один experts of the Chamber of Commerce
для Покупателя и один для конт- and Industry or Commodity Inspec-
рольного испытания. Результаты tion Bureau: one for the Sellers,
контрольных испытаний, полученных one for the Buyers and one for the
лабораторией ТПП, окончательны и control testing. The results of
обязательны для обеих сторон. the control testing obtained by
the laboratory of CCI to be final
and binding upon both parties.
10. Санкции 10. Sanctions
В случае непоставки товара в In case of a delivery of the
сроки, установленные в контракте, goods in respect of time of ____
Продавец должен заплатить пеню в delivery fixed in the Contract,
размере 0,1% стоимости задержанно- the Sellers shall pay to the
го товара за каждый день задержки. Buyers a fine of 0,1% of the value
of the goods in delay for each day
of the delay.
Если задержка превысит 30 дней, If the delay exceeds 30 days,
взимание пени прекращается и до- the charging of the fine is
полнительно к сумме пени Продавец stopped and additionally to the
должен заплатить Покупателю штраф sum of the fine the Sellers shall
в размере 2% от стоимости задер- pay the Buyers a penalty of 2% of
жанного товара. the value of the goods in delay.
Уплата пени не освобождает Про- The payment of the fine does not
давца от обязательства поставить release the Sellers from the
задержанный товар. obligation to deliver the goods in
delay.
Если задержка в поставке вызвана If the delay in shipment is
задержкой в прибытии судна, тогда caused because of delays in the
против Продавца не будут применены vessel"s arrival dates then there
санкции. will be no sanctions against the
Sellers.
В случае поставки испорченного In case of delivering defective
товара Продавец также будет пла- goods the Sellers shall also pay
тить штраф в размере 2% от стои- the Buyers a 2% fine of the value
мости товара, признанного испор- of the goods admitted defective,
ченным, дополнительно к оплате additionally to the payment of the
претензии. Кроме того, Покупатель claim value. Besides, the Buyers
будет иметь право вернуть испор- shall have the right to return the
ченный товар за счет Продавца. defective goods for the Sellers"
account.
Продавец будет платить Покупате- The Sellers shall pay the Buyers
лю штраф в размере 1% от стоимости a fine of 1% of the value of the
товара, в отношении которого были goods in respect of which there
нарушения контракта: were infringements:
а) товар поставлен в упаковке a) the goods have been shipped
и/или с маркировкой, не соответ- in packing and / or with marking
ствующей условиям контракта; not meeting the Contract"s terms
and conditions;
б) ассортимент товара был непра- b) the assortment of goods has
вильным (товар поставлен не в том been wrong.
ассортименте, о котором договари-
вались).
Платеж не освобождает Продавца The payment of the fine does not
от обязанности компенсировать По- release the Sellers from
купателю возможные убытки, которые compensating the Buyers for the
последний понес вследствие несоб- losses the latter have sustained
людения Продавцом вышеупомянутых due to the Sellers" non-observing
условий настоящего контракта. the abovesaid terms and conditions
of the Contract.
11. Арбитраж 11. Arbitration
Все споры и разногласия, которые All disputes or differences which
могут возникнуть из настоящего may arise out of or in connection
контакта или в связи с ним, подле- with the present Contract are to
жат рассмотрению (обращение сторон be settled, jurisdiction of
в общие суды исключается) Внешне- ordinary courts being excluded, by
торговой арбитражной комиссией при the Arbitration Court at the USSR
Всесоюзной Торгово - промышленной Chamber of Commerce and Industry,
палате СССР в г. Москве, в соот- Moscow, in accordance with the
ветствии с Правилами производства Rules of the said Arbitration
дел в этой комиссии. Court.
Решение арбитража является окон- The award of the Arbitration
чательным и обязательным для обеих Court is final and binding upon
сторон. both parties.
12. Форс-мажор 12. Force-majeure
1. Ни одна из сторон не несет 1. Neither Party shall bear
ответственности за полное или час- responsibility for the complete or
тичное исполнение любых своих обя- partial non-performance of any of
зательств по настоящему контракту, its obligations if the
если оно явилось следствием обсто- non-performance results from such
ятельств непреодолимой силы, а circumstances as strikes, flood,
именно: забастовок, наводнения, fire, earthquake and other natural
пожара, землетрясения и прочих calamities as well as war or
природных бедствий, а также войны military operations that have
или военных действий, которые на- arisen after the conclusion of the
чались после заключения настоящего Contract.
контракта.
Если какое-нибудь из этих обсто- If any of such circumstances
ятельств непосредственно повлияло directly affected the performance
на исполнение обязательств в срок, of obligations in the time period
установленный контрактом, то срок stipulated in the Contract, this
исполнения обязательств отодвига- time period is extended
ется соразмерно времени, в течение correspondingly for a period
которого действовали такие обстоя- during which such a circumstance
тельства. lasts.
2. Сторона, для которой созда- 2. The party for which the
лась невозможность исполнения обя- performance of obligation became
зательств по данному контракту, impossible is to notify the other
обязана немедленно известить дру- party in written form of the
гую сторону о наступлении, предпо- beginning, expected time of
лагаемой продолжительности и прек- duration and cessation of the
ращении вышеуказанных обстоятель- above circumstances immediately,
ств, однако не позднее 10-дневного however, not later than 10 days
срока с их наступления и до прек- from the time of their beginning
ращения. and cessation.
Факты, содержащиеся в извещении, The facts contained in the
должны быть подтверждены торговой notification should be confirmed
палатой (Торгово-промышленной) by a Chamber of Commerce (Commerce
или другими компетентными властями and Industry) or other competent
или организацией соответствующей authority or organization of the
страны. respective country.
Неуведомление или несвоевремен- Failure to notify or untimely
ное извещение лишает Продавца пра- notification deprives the Sellers
ва ссылаться на какое-нибудь из of the right to refer to any of
вышеупомянутых обстоятельств в ка- the above circumstances as a rea-
честве основания, освобождающего son relieving from liability for
его от ответственности за неиспол- non-performance of an obligation.
нение своих обязательств.
3. Если невозможность выполнить 3. If the impossibility of
обязательства полностью или час- complete or partial performance of
тично длится более 6 месяцев, то an obligation lasts more than 6
обе стороны будут иметь право ан- months the both parties shall have
нулировать контракт полностью или the right to cancel the Contract
частично, и в этом случае ни одна totally or partially without the
из сторон не обязана возмещать obligation to indemnify the
возможные убытки (включая расхо- possible losses (including
ды). expenses) of each other.
13. Прочие условия 13. Other conditions
С момента подписания настоящего All negotiations and correspon-
контракта все предыдущие перегово- dence, after the signing of the
ры и переписка по нему теряют си- present Contract, are considered
лу. Ни одна из сторон не вправе null and void. Neither party has
передавать свои права и обязатель- the right to assign its rights and
ства по настоящему контракту obligations under the Contract to
третьей стороне без письменного a third party without written con-
согласия другой стороны. sent thereto of the other party.
Продавец должен представить за The Sellers are to secure for
свой счет все экспортные лицензии their account all export licences
и необходимые разрешения на вывоз and permits required for export of
товара в страну назначения. the goods to the country of
destination.
Любые изменения и дополнения к Any amendments and addenda to
этому контракту действительны лишь the present Contract shall be
в том случае, если они сделаны в valid only if made in writing and
письменном виде и подписаны упол- signed by the representatives of
номоченными на то лицами обеих both parties duly authorized
сторон. thereto.
Настоящий контракт составлен на The present Contract is made up
английском и русском языках в двух in 2 copies in English and
экземплярах. Russian.
14. Юридические адреса сторон 14. Registered Addresses
of Parties
Продавец: Sellers:
Покупатель: Buyers:
Продавец: Покупатель: Sellers: Buyers:
(подпись) (подпись) (signature) (signature)
Примечание: Упоминание в тексте контракта СССР и государственных органов СССР оставлено для того, чтобы не нарушать целостность документа.




Вернутся в раздел Типовые бланки, договоры