Типовые бланки, договоры

КОНТРАКТ О КОМАНДИРОВАНИИ СПЕЦИАЛИСТОВ ПОСТАВЩИКА, ПРОФЕССИОНАЛЬНОМ ОБУЧЕНИИ СПЕЦИАЛИСТОВ ЗАКАЗЧИКА (РУС./АНГЛ.)




КОНТРАКТ О КОМАНДИРОВАНИИ СПЕЦИАЛИСТОВ ПОСТАВЩИКА,
ПРОФЕССИОНАЛЬНОМ ОБУЧЕНИИ СПЕЦИАЛИСТОВ ЗАКАЗЧИКА
Контракт No. ________ Contract No. ________
г. Москва ____________ ____ г. Moscow ____________________ ____
Фирма ________________________, Firm __________________, Moscow,
г. Москва, именуемая в дальнейшем hereinafter referred to as the
"Поставщик", и ______, именуем__ в "Supplier" and _____________,
дальнейшем "Заказчик", в соот- hereinafter referred to as
ветствии с Соглашением об оказании "Customer" in view of rendering
научного и технического содействия Scientific and technical
от ____________________ подписали assistance have signed the Present
настоящий Контракт на работы по Contract for the Works in oil and
разведке нефти и газа в N. Условия gas prospecting in N. The terms
Контракта следующие: and conditions of the Contract are
as follows:
Статья 1 Para 1
Поставщик оказывает научное и The Supplier shall render
техническое содействие Заказчику в scientific and technical
работах по разведке нефти и газа в assistance to the Customer in the
____________. Для этих целей works in oil and gas prospecting
Поставщик направляет в N. своих in ___________. For this purpose
специалистов. the Supplier shall send to N. his
specialists.
Статья 2 Para 2
Количество специалистов, их The number of specialists, their
специальность и продолжительность specialties and periods of stay
пребывания в N. оговариваются в in N shall be stipulated in the
приложении к настоящему Контракту. Appendix to the present Contract.
Приложение составляет неотъемлемую The Appendix shall form an
часть Контракта. integral part of the Contract.
Статья 3 Para 3
Для обеспечения успешного вы- To ensure successful fulfilment
полнения работ по разведке нефти и of works in oil and gas
газа Заказчик принимает все необ- prospecting the Customer shall
ходимые меры для снабжения проек- make all necessary arrangements to
та квалифицированным местным provide the project with skilled
персоналом. С этой целью Заказчик: local personnel. For this purpose
the Customer shall:
а) нанимает необходимое коли- a) employ the required number of
чество инженеров, техников и ква- qualified engineers, technicians
лифицированных рабочих; and skilled workers;
б) обучает необходимое коли- b) arrange training of the
чество квалифицированных и полук- required number of skilled and
валифицированных рабочих в учебных semiskilled workers in the
центрах страны Заказчика; training centres of the Customer"s
country;
в) обучает необходимое коли- c) arrange training of the
чество инженеров, техников, квали- required number of engineers,
фицированных и неквалифицированных technicians, skilled and unskilled
рабочих под надзором специалистов workers under the supervision of
Поставщика. the Supplier"s specialists.
Статья 4 Para 4
4.1. Заказчик возмещает 4.1. The Customer shall reimburse
Поставщику: the Supplier for:
а) месячные зарплаты a) monthly salaries of
специалистов в валюте своей страны specialists in local currency from
с даты прибытия в N. по дату the date of arrival in N up to the
отправки из N. в следующих date of departure from N at the
размерах: __________; following rates: ___________;
б) подъемные на каждого b) transfer allowance to every
специалиста, присланного в N. specialist sent to N for a period
сроком на год или более, в of one year or more at the
следующих размерах: __________; following rates: ____________;
в) расходы на проезд самолетом c) air travel expenses of the
специалистам и членам их семей из specialists and their family
Москвы в N. и обратно: members from Moscow to N and back:
Главному консультанту и зам. for General Consultant and Deputy
главного консультанта - первым General Consultant - first class;
классом; а для других специалистов and for other specialists -
- туристическим классом (эконом- tourist class (economy class);
классом); включая стоимость including the cost of excess
багажа выше нормы, обозначенном в luggage transportation over and
каждом билете, до 80 кг на одного above the free allowance indicated
человека и до 240 кг на семью. in each ticket at the rate of 80
Члены семьи (жена и дети) kg per person and the maximum of
приезжают в N., только если срок 240 kg for a family.
пребывания специалистов в N. The family members (wife and
превышает 6 месяцев; dependent children) shall travel
г) расходы по проезду туда и to N only if the period of the
обратно (исключая стоимость багажа specialists"s stay in N is to
сверх нормы) специалистам и их exceed six months.
семьям, отъезжающим в отпуск домой; d) round travel expenses
д) отпуск специалистов. (excluding excess luggage) for
Продолжительность отпуска - 48 specialists and their family
рабочих дней за каждый год работы members going on home leave;
в N.; e) the period of specialists
е) расходы на страхование holiday.
специалистов Поставщика The duration of holiday be 48
"Ингосстрахом" от профессиональных working days for each year of work
рисков и / или несчастных случаев in N;
во время их пребывания в N в раз- f) expenses incurred on the
мере ______ в год на каждого insurance of the Supplier"s
специалиста. specialists with Ingosstrakh
against professional risks and/or
accidents during their stay in N
at the rate of ____________ per
year per each specialist.
4.2. Поставщик несет расходы на 4.2. The Supplier shall bear
отправку переводчиков и членов их expenses of sending interpreters
семей. and their family members.
Статья 5 Para 5
Заказчик за свой счет The Customer at his own expense
обеспечивает: shall ensure:
а) встречу и проводы a) meeting and seeing off
специалистов, переводчиков и specialists, interpreters and
членов их семей; their family members;
б) доставку до места работы b) the travel of specialists,
железной дорогой (купированные interpreters and their family
вагоны) и / или машиной, а также members to the duty station by
транспортировку их багажа; railway (air-conditioned coaches)
в) размещение специалистов, and/or by car and also
переводчиков и членов их семей в transportation of their luggage;
первоклассных отелях на пути их c) first class hotel
следования к месту работы в N. и accommodation for specialists,
обратно, включая расходы на interpreters and their family
питание и услуги; members on their way to the duty
г) транспортные средства для station in N and back including
деловых поездок; expenses for service and meals;
д) размещение в первоклассных d) transport facilities for
отелях (или на соответствующих business trips;
квартирах и офисах); e) first class hotel
е) соответствующее медицинское accommodation (or adequately
обслуживание, включая, при furnished flats) and offices;
необходимости, госпитализацию; f) adequate medical service
ж) транспортные средства для including hospitalization if
осмотра достопримечательностей и necessary;
официальных нужд; g) transport facilities for
з) общую начальную школу для sightseeing and social purposes;
детей специалистов и переводчиков. h) primary school facilities for
children of specialists and
interpreters.
Статья 6 Para 6
6.1. Если кто-либо из специали- 6.1. If any of the Supplier"s
стов Поставщика заболеет во время specialists fall ill while staying
пребывания в N., то Заказчик про- in N, the Customer shall continue
должит выплату его месячной зарп- payment of his monthly salaries
латы с момента заболевания в тече- for a period of up to two months.
ние 2-х месяцев.
6.2. В случае продолжительного 6.2. In the event of prolonged
заболевания специалиста Поставщик illness of a specialist the
производит его замену, а Заказчик Supplier shall replace him and the
возмещает Поставщику все понесен- Customer shall reimburse the
ные расходы. Supplier for all expenses incurred
6.3. Поставщик сохраняет за 6.3. The Supplier reserves the
собой право отозвать любого их right to recall any of his
своих специалистов и заменить его specialists and replace him with
другим той же квалификации. another specialist of similar
qualification and experience.
6.4. Персонал Поставщика озна- 6.4. The Supplier"s personnel
камливается со всеми законами, shall observe all the laws, rules
правилами и инструкциями страны and regulations of the Customer"s
Заказчика, а также уважает местные country and also respect the local
традиции и обычаи. customs and traditions.
6.5. Праздники в стране Постав- 6.5. The holidays of the
щика являются для его специалистов Supplier"s country shall be days
выходными днями и оплачиваются off for the Supplier"s specialists
Заказчиком. and shall be paid by the Customer.
Статья 7 Para 7
Платежи по настоящему Контракту Payments under the present
производятся следующим образом Contract shall be effected in
_________. Все расходы по отправ- following manner___. All expenses
ке специалистов Поставщика в N. of sending Supplier"s specialists
несет Заказчик. to N shall be paid by the
Customer.
Статья 8 Para 8
Для осуществления платежей по To effect payments under this
настоящему Контракту служащие Пос- Contract the officials of the
тавщика в N. раз в месяц выстав- Supplier"s side in N shall, once
Заказчику в ______________ банк на every months, draw invoices in 3
инкассо счета в 3-х экземплярах. copies to the Customer through
К каждому счету прилагается бюл- Bank of _______ for collection. A
лютень, содержащий фамилии спе- statement, containing the names of
циалистов Поставщика, продолжите- the Supplier"s specialists, the
льность их пребывания в стране За- duration of their stay in the
казчика, размер месячных ставок Customer"s country, monthly
возмещения, другие расходы по reimbursement rates and other
настоящему Контракту. expenses incurred the present
Заказчик оплачивает вышеназван- Contract shall be enclosed with
ные счета в течение 15-ти (пятнад- each invoice.
цати) дней с момента их получения. The Customer shall pay against
Вышеназванные суммы переводятся the above invoice within 15
на счет Поставщика в ________ бан- (fifteen) days from the date of
ке. receiving the invoices.
The above sums shall be remitted
to the account of ___ Bank ___ in
favour of the Supplier.
Статья 9 Para 9
Стороны не передают свои права The parties shall not transfer
и обязательства по настоящему their right and obligations under
Контракту какой-либо третьей сто- this Contract to any third party
роне без письменного согласия дру- without the other party"s consent
гой стороны. in writing.
Статья 10 Para 10
После подписания настоящего After signing the present
Контракта все предыдущие перегово- Contract all other previous
ры и переписка между сторонами discussions and correspondence
считаются недействительными. between the parties shall be
considered null and void.
Статья 11 Para 11
Все изменения и дополнения к All alterations and amendments
настоящему Контракту производятся to this Contract shall be made in
письменно и подписываются уполно- writing and signed by the
моченными представителями сторон. representatives of the parties
concerned.
Статья 12 Para 12
Настоящий Контракт считается The present Contract shall be
действительным с даты его подписа- valid from the date of signing.
ния.
Юридические адреса сторон: Legal Addresses of the Parties:
Заказчик _____________________ Customer _______________________
Поставщик ____________________ Supplier _______________________




Вернутся в раздел Типовые бланки, договоры